最初の言い方は、I wonder if it is really a coincidence は、偶然なのか不思議と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、really a coincidence は、偶然なのかと言う意味として使われています。例えば、I wonder if it is really a coincidence that we met up here again. は、ここでまた会ったのが、偶然なのか不思議と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It is a mystery if it really was a coincidence は、これが本当に偶然なのか不思議と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、mystery は、不思議と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?
"It’s so strange — I wonder if it’s just a coincidence!"
**"I wonder"** を入れるとニュアンスが伝わります。
「偶然なのかな、不思議だな」という意味合いでは以下の表現が適切です。
* **"It’s so strange — I wonder if it’s just a coincidence!"**
「すごく不思議だね — ただの偶然なのかな!」
* **"It makes me wonder if it’s really just a coincidence."**
「本当にただの偶然なのか不思議に思う。」