I know it was hard, but good job on finishing school.
「がんばって学校に行ってたね」は英語で「You really worked hard at school.」と言います。「at school」は「学校で」と言う意味ですが、「勉強」や「学業」の意味も入っています。でもこの文章を読むと、学校に行くことを褒めていると感じていて私の地元であまりただ学校に行って卒業するのが当たり前のことだからそんな褒め言葉はないと思いますので少し変と感じています。「I know it was hard, but good job on finishing school.」と言うのは「学校大変だったけど、よく頑張って卒業できたね」の意味で元々の文章の意味合いに近いと思います。
がんばって学校に行ってたね、えらいね。
I know it was hard, but good job on finishing school. You did your best.
**"You did your best to go to school."**
**"You really worked hard to go to school."**
**"You did your best to go to school."** は、「学校に行くためにがんばったね」という意味で、素直な励ましの言葉です。
また **"You really worked hard to go to school."** も「本当によくがんばって通ったね」という気持ちを表します。