その猿は木の上で生活をしているを直訳すると、
The monkey lives on the tree.
The monkey lives in the trees.
となります。
ここでは前置詞 in, onで違いを表しています。
木の上という、木の上に張り付いて生活する感じを表すのに、on
木の上といいうより、葉っぱや茂みをイメージして、in, 囲まれている感じです。
どちらでもよいと思います。
"その猿は木の上で生活している"
- That monkey lives in the trees.
- That monkey can be found living in the trees.
木の上
- 直訳:the top of the tree (木の一番高いところ)
- on tree
- in the tree
"その猿は木の上で生活している"
- That monkey lives on trees.
**"The monkey lives in the trees."**
**"The monkey lives up in the trees."**
「木の上で生活している」という場合、英語では **"in the trees"** が自然でよく使われます。
**"on the tree"** という言い方もありますが、これは特定の1本の木にとまっている場合などに使います。
「木の上の方(木々の中で)」というニュアンスを出すためには **"up in the trees"** もぴったりです。