My blood pressure went down after I was able to do some lower body stretches.
「下半身ストレッチするようになって血圧が下がった」は英語で「My blood pressure went down after I was able to do some lower body stretches.」と言います。「~するようになる」と言うのは「最初はできなかったけど今はできる」のような意味合いだと思いますので、英語の方は「able to do ~」となります。
下半身ストレッチするようになって自分が高齢者だと思えない位血圧が下がった。
My blood pressure went down so much after I was able to do some lower body stretches that I thought I wasn't that old.
My blood pressure went down after I started stretching my lower body.
"下半身ストレッチするようになって血圧が下がった" - My blood pressure went down after I started stretching my lower body.
下半身 - lower body
ストレッチ - stretch
血圧 - blood pressure
高血圧なのですが薬を飲まなくても、ストレッチのお陰で血圧がぐんと下がりました。
I have high blood pressure but thanks to stretching, it went down without me having to drink medicine.
"Since I started doing lower-body stretches, my blood pressure has gone down."
**"Since I started doing lower-body stretches, my blood pressure has gone down."**
**"Stretching my lower body has helped lower my blood pressure."**
「下半身ストレッチするようになって血圧が下がった」を自然に表現すると、**"Since I started doing lower-body stretches, my blood pressure has gone down."** が適しています。
この文では **Since I started doing...** で「~するようになってから」、**lower-body stretches** で「下半身ストレッチ」、**my blood pressure has gone down** で「血圧が下がった」を表しています。
より会話的には **"Stretching my lower body has helped lower my blood pressure."** と言うと、「下半身ストレッチが血圧を下げる助けになった」というニュアンスです。