I get discouraged by the insensitive words of insensitive people
Insensitive words from insensitive people get me down
I think everyone has had a time when they felt upset because they were told something inconsiderate and mean
「~にめげます」は英語で直訳的にI get discouraged by〜になります。日常会話の場合では~gets me downと言う表現をよく使いますね。
例えば、
そんなことにめげないで、don't let that get you downと言います。
私のことを軽んじている人と言う意味で「無神経な人」は英語でinsensitive personを使えます。
I think everyone has had a time when they~
~をしたことは誰もがあると思います。
felt upset because they were told something inconsiderate or cruel
(誰かが)心ない一言を言われて嫌な思いをした
心ない一言と言う意味を伝えるためにsomething inconsiderate and meanにしましたが、直訳的なsomething heartlessもOKです。より感情入っているので、特に酷い言葉について使います。例えば言語の勉強とかに心を込めて苦しんで頑張っている人に、その言語が下手くそのくせに、みたいな言葉。
ご参考になれば幸いです。
"I feel discouraged by insensitive words from insensitive people."
**"I feel discouraged by insensitive words from insensitive people."**
**"Everyone has probably had the unpleasant experience of being hurt by a thoughtless comment."**
「無神経な人の無神経な言葉にはめげます」は、「insensitive people」「insensitive words」を使うと自然です。
「めげる」は直訳が難しいですが、「気落ちする、傷つく」という意味合いで **"feel discouraged"** が適切です。
また、「心ない一言を言われて嫌な思いをしたことは誰もがあると思います」は、
**"thoughtless comment"**(思いやりのないコメント)や **"hurt"** を使うとよく伝わります。