ご質問ありがとうございます。
「リクライニングシートの可動域」を直訳すれば、だいたい「The range of motion for the reclining seat.」と言います。もちろん文法的に間違っていませんが、もっと自然なフレーズがあります。
「How far the seat reclines.」と言います。
例文:
Do you think the part of the seat that reclines belongs to the person who is sitting in the seat? I think it depends on how far the seat reclines.
シートのリクライニングできる部分は、その座席に座っている人のものだと思いますか?私はリクライニングシートの可動域によると思います。
ご参考になれば幸いです。
「リクライニングシートの可動域」は **"the reclining range of the seat"** もしくは **"the range of recline of the seat"** と表現できます。
**recline** は「背もたれを倒す」という意味なので、**reclining range** は「どこまで倒せるかの範囲(可動域)」を指します。