まずは、余裕と言うにはroomを不可算名詞として使用しなければなりません。
正しくは、I have room in my mind/heart.です。roomをたくさん、多くのと限定するのであれば、a lot of, much, lots of, plenty ofなどど使ってください。
ところで、心の余裕と表現するのは難しいですね、様々な表現が考えられるからです。
単純に、I have room in my heart.
I spend more time with myself. 自分自身のことに時間を使っていることで、余裕を表す場合。
ちょっと胃兪的過ぎますが、My heart always stays in myself.
- "I'm at peace with myself."
これは「私は自分自身と心の平和を保っている」という意味で、内面的なゆとりや安らぎを感じている状態を表しています。
ほかにも、同じような意味を持つ表現として:
- I'm in a good place mentally.
- I'm centered.
- I'm feeling serene.
「心に余裕がある」は、文字通り **"I have room in my mind/heart."** とはあまり言いません。英語では「心の状態」を表す自然な表現が使われます。
例えば、
* **"I'm at ease."** は「心が落ち着いている、余裕がある」という意味でとてもシンプルです。
* **"I'm in a good place emotionally."** は、「感情的に安定していて落ち着いている」というニュアンスがあります。
* **"I'm feeling relaxed and balanced."** は「リラックスしてバランスが取れている=心に余裕がある」という感じを伝えます。