ご質問ありがとうございます。
「かぼちゃ」=「pumpkin」
「シリコンスチーマー」=「silicone steamer」
「調理する」=「cook」
英語で「シリコンスチーマー」はそのままで「silicone steamer」と言います。海外では、あまり人気ではない商品なので、相手に通じない場合もあるかもしれません。
ですが、「電子レンジを使って」=「use a microwave」は絶対に通じるはずです。どっちでも使っても、良いですが、「Use a microwave to cook the pumpkin.」の方が伝いやすい気がします。
ご参考になれば幸いです。
海外でもシリコンスチーマーはそのままなんでしょうか?
- はい。そのままです!
「かぼちゃをシリコンスチーマーで調理する」
- Prepare the pumpkin with a silicone steamer.
- Cook the pumpkin in a silicone steamer.
電子レンジを使って、を入れないと意味は通じないものですか?
- silicone steamer を使う人にはあったことがないので、多分入れたほうがいいと思います。
"Cook pumpkin in a silicone steamer in the microwave."
**"Cook pumpkin in a silicone steamer in the microwave."**
「かぼちゃをシリコンスチーマーで調理する」を英語で表すと、
**"Cook pumpkin in a silicone steamer"** で十分ですが、
「電子レンジを使う」ことを強調したければ
**"Cook pumpkin in a silicone steamer in the microwave."**
とする方が正確です。