ご質問ありがとうございます。
「太ったり」=「getting fat」
「痩せたり」=「getting skinny」
このように訳したら、「I keep getting fat and skinny.」となります。この言い方は良いですが、ちょっと失礼な表現かもしれません。
なので、「I keep gaining and losing weight.」と言いましょう。
「gaining weight」=「体重が増加する」
「losing weight」=「体重が減る」
例文:
I know it's not healthy for my body, but I keep gaining and losing weight.
体に良くないとは分かっていても太ったり痩せたりを繰り返している。
ご参考になれば幸いです。
"I've been going back and forth between gaining and losing weight."
**"I've been going back and forth between gaining and losing weight."**
**"I keep gaining and losing weight."**
「太ったり痩せたりを繰り返している」という意味を自然に表す表現は **"gaining and losing weight"**。
これに **"keep"**(~し続けている)や **"going back and forth between"**(〜の間を行き来する)を使うことで、「繰り返している」というニュアンスを出せます。
さらに「体に良くないとは分かっているが…」という部分を付け加えると以下のようになります:
* **"Even though I know it's not good for my body, I keep gaining and losing weight."**
(体に良くないと分かっていても、太ったり痩せたりを繰り返している。)