When I can rest for two consecutive days, my mind and body feel rested.
When I can rest for two consecutive days, I feel rested.
ご質問ありがとうございます。
「二日連続」=「two consecutive days」や「two days in a row」
「休暇」=「(have) a holiday」
「あると」=「when」
「心身」=「mind and body」
「疲れ」=「tiredness」
「とれる」=「are taken」
直訳すれば、「When I have a holiday for two consecutive days, the tiredness of my mind and body are taken.」となります。もちろん、この言い方は文法的に間違っていませんが、もっと自然な表現はあります。
「When I can rest for two consecutive days, my mind and body feel rested.」
主語は自分なので、代名詞の「I」を使います。「休暇」=「(have) a holiday」の代わりに「rest」を言いましょう。
あとは「mind and body」の代わりに、ただの「I」を言っても構いません。
「When I can rest for two consecutive days, I feel rested.」
ご参考になれば幸いです。
You can take a load off if you have two days off in a row.
「二日連続の休暇があると、心身の疲れがとれる」は英語で「You can take a load off if you have two days off in a row.」と言います。「take a load off」は比喩的にかなり重いものを下すような表現ですので、疲れが取れるというニュアンスがかなり入っています。
土日が仕事があっても、平日にでも二日連続の休暇があると、心身の疲れがとれる。
Even if you have work on the weekend, you can take a load off if you have two days off in a row.
"Having two days off in a row helps me recover both physically and mentally."
**"Having two days off in a row helps me recover both physically and mentally."**
「二日連続の休暇があると、心身の疲れがとれる」という内容を自然に表すには、"Having two days off in a row" という表現が適切です。"in a row" は「連続して」という意味です。
「心身の疲れがとれる」は、"recover both physically and mentally" と言うと、身体的にも精神的にも回復できるというニュアンスになります。