世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ずっとくしゃみが出てきつかったって英語でなんて言うの?

風邪を引いてしまい終日くしゃみをしていました。コロナ禍もあって職場では特に人目が気になります。鼻が荒れるし、体にも響いて筋肉痛にもなったり。飛沫を飛ばさないよう、くしゃみを我慢しようと気を張ったり。 「きつかった」とは、「身体的にも精神的にも大変だった」ということですが、このようなカジュアルな英語表現はありますか? ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2021/02/26 23:57
date icon
good icon

5

pv icon

2021

回答
  • It was rough because I kept sneezing.

"ずっとくしゃみが出てきつかった" - It was rough because I kept sneezing. 「きつかった」 - it was rough - it was tough 「身体的にも精神的にも大変だった」 一応 rough と tough で伝わりますけど、 - it was rough mentally AND physically - it was mentally and physically tough
回答
  • It sucks because I've been sneezing so much lately.

  • It's been rough because I've been sneezing so much lately.

ご質問ありがとうございます。 おっしゃったとおりに、「きつかった」は色々なニュアンスがあるので、ちょっと訳しにくいです。ですが、カジュアルな表現だったら、「it sucks」はよく言われます。丁寧ではないので、友達とか家族に行っても構いません。 あとは「lately」は「最近」という意味があります。このような状況では、英語であった方良いと思います。 もっと丁寧な英語表現の場合では、「It's been rough because I've been sneezing so much lately.」となります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "I was sneezing all day and it was really tough."

**"I was sneezing all day and it was really tough."** **"It was exhausting because I couldn’t stop sneezing."** 「ずっとくしゃみが出てきつかった」という内容を伝えるには、"I was sneezing all day" で「終日くしゃみをしていた」と表現できます。 そして「きつかった」は、単に "tough" だけでなく、文脈に合わせて "exhausting"(疲れる、しんどい)や "hard"(つらい)なども自然です。 精神的・身体的に大変だったニュアンスを含めるなら、"It was exhausting" がよく使われます。
good icon

5

pv icon

2021

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2021

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー