"ずっとくしゃみが出てきつかった"
- It was rough because I kept sneezing.
「きつかった」
- it was rough
- it was tough
「身体的にも精神的にも大変だった」
一応 rough と tough で伝わりますけど、
- it was rough mentally AND physically
- it was mentally and physically tough
It sucks because I've been sneezing so much lately.
It's been rough because I've been sneezing so much lately.
ご質問ありがとうございます。
おっしゃったとおりに、「きつかった」は色々なニュアンスがあるので、ちょっと訳しにくいです。ですが、カジュアルな表現だったら、「it sucks」はよく言われます。丁寧ではないので、友達とか家族に行っても構いません。
あとは「lately」は「最近」という意味があります。このような状況では、英語であった方良いと思います。
もっと丁寧な英語表現の場合では、「It's been rough because I've been sneezing so much lately.」となります。
ご参考になれば幸いです。
**"I was sneezing all day and it was really tough."**
**"It was exhausting because I couldn’t stop sneezing."**
「ずっとくしゃみが出てきつかった」という内容を伝えるには、"I was sneezing all day" で「終日くしゃみをしていた」と表現できます。
そして「きつかった」は、単に "tough" だけでなく、文脈に合わせて "exhausting"(疲れる、しんどい)や "hard"(つらい)なども自然です。
精神的・身体的に大変だったニュアンスを含めるなら、"It was exhausting" がよく使われます。