It was really tough, but I felt great after it finished.
「とてもきつかったが、終わった後は爽快だった」は英語で「It was really tough, but I felt great after it finished.」と言います。「great」という単語は幅広い意味で、「爽快」と言う意味も入っています。「feel great」は「リフレッシュ」というニュアンスが入っているので「爽快」にもぴったりで、便利な表現だと思います。
剣道部の部活はとてもきつかったが、終わった後は爽快だった。
Kendo club practice was really tough, but I felt great afterwards.
It was pretty rough but I felt great after getting it over with.
"とてもきつかったが、終わった後は爽快だった"
- It was pretty rough but I feel refreshed now that its over.
部活が終わったあとの言葉として使いたいです。
部活がその日終わって、帰っている途中に?
- It was pretty rough today but I feel refreshed now.
部活にはもう参加しない?
- It was tough but I feel great now that its over.
練習がきつい、めんどくさいけど、終わった後は爽快だった。その次の日に言っている。
- Practice was rough but after its over I feel refreshed.
**It was really tough, but I felt great afterward.**
「とてもきつかったが、終わった後は爽快だった」という内容を英語で伝えるには、
**It was really tough**(とてもきつかった)
**but I felt great afterward**(でも終わった後は爽快だった)
というシンプルで自然な表現が使えます。
「終わった後は爽快だった」は **I felt great afterward** 以外に、
**I felt refreshed afterward**(気分がさっぱりした)
**I felt a sense of accomplishment afterward**(達成感があった)
とも言えます。