I nod my head during conversation even though I don't understand what's going on.
「話している内容がわからなくてもつい相槌をうってしまいます。」は英語で「I nod my head during conversation even though I don't understand what's going on.」と言います。英語圏では、ちゃんとした相槌(「はい」、「うん」など)の習慣がそんなにないと思って強いて言えば頷くくらいはありますので(nod my head)にしました。電話の場合は相手の顔が見えないので、「I nod my head」の代わりに「I say "yes" or "uh-huh"」でも大丈夫です。
話している内容がわからなくてもつい相槌をうってしまう癖があります。
I have a habit of nodding my head during conversation even though I don't understand what's going on.
I tend to nod along even when I don’t understand what’s being said.
**I tend to nod along even when I don’t understand what’s being said.**
**I can’t help but nod even when I don’t follow the conversation.**
「相槌をうつ」は英語では **nod along**(うなずきながら相手の話を聞く)と表現します。
「つい相槌をうってしまう」というニュアンスを出すには **I tend to ~**(つい~してしまう、~しがちだ)や **I can’t help but ~**(どうしても~してしまう)を使うと自然です。
「わからなくても」は **even when I don’t understand** もしくは **even when I don’t follow the conversation** で表せます。