I don’t care about recent reports that don’t matter
I don’t care about the latest status report, if it doesn’t matter
最初の言い方は、I don’t care about recent reports that don’t matter は、どうでもいい近況報告とかいらないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、recent reports は、近況報告と言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I don’t care about the latest status report, if it doesn’t matter は、どうでもいい近況報告とかいらないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、don’t care は、どうでもいいと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**I don’t need your random life updates!**
**I don’t care about your silly updates!**
「どうでもいい近況報告」というニュアンスは、軽く冗談で「そんなことわざわざ言わなくていいよ」と伝える感じなので、英語では **random life updates** や **silly updates** と表現するのが自然です。
「どうでもいい」="random" / "silly" / "pointless" などで、
「近況報告」="updates" / "life updates" で表せます。