ご質問ありがとうございます。
「衆愚政治」は英語で「mobocracy」や「ochlocracy」と言います。ちょっと政治のような用語なので、一般人はその意味が分からない可能性が多いです。私にとっても初耳です。
だから、代わりに、「mob rule」と言いましょう。意味とニュアンスが一緒なので、大丈夫です。
例文:
Have you heard of the idea of mob rule?
衆愚政治という観念を聞いたことがありますか?
ご参考になれば幸いです。
**mob rule**
直訳すると「暴徒による支配」。ここでは「教養や理性を欠いた多数が政治を動かす」という意味合いで「衆愚政治」を的確に表現します。
例文:
*Democracy was feared because it could descend into mob rule.*
(民主主義は衆愚政治に陥る可能性があるとして恐れられた。)