It seems like something worth reading for horror fans.
It seems like something horror fans would enjoy reading.
「読み応え」はつまり「読み甲斐がある」ということですが、「●●甲斐がある」は英語で worth ●●ingと表現できます。よって、「読み応えがある」は英語でworth readingと言います。
また、「読み応えがある」=「読んで楽しそう、読んだら満足しそう」ですよね?これは英語でwould enjoy reading(読んだら楽しそう)と表現できます。
この話、ホラーファンには読み応えがありそう。
This story seems like something horror fans would enjoy reading.
記事のタイトルが気になってクリックしたけど、すごく読み応えがあった。
I only clicked on the article because the title caught my attention, but it was really worth reading.
ご質問ありがとうございます。
「ホラーファンには読み応えがありそう」は英語で「This (manga/book) seems perfect for horror fans.」や「This seems like a good read for horror fans.」となります。
「読み応え」はちょっと訳しにくいですが、「worthwhile read」となります。実は、代わりに「perfect」=「ちょうど良い」や「good to read」=「読むのが良い」よく使われます。
カッコにある「manga/book」は漫画家小説かを述べます。なくても良いです。
ご参考になれば幸いです。
**Looks like a satisfying read for horror fans.**
「ホラーファンにとって満足できそうな読み物に見える」という表現です。
"satisfying read" は「読み応えがある読書体験」という意味です。
例文:
*It’s creepy, intense, and long enough—looks like a satisfying read for horror fans.*
(不気味で濃くて、ボリュームもある。ホラーファンには読み応えがありそう。)