「症状が出始めている。」は英語で「Symptoms are starting to appear.」という意味がありますけれど、「He is beginning to show symptoms.」という表現が自然です。
「父は喫煙者で咳が年々ひどくなっています。それを、父は慢性閉塞性肺疾患の症状が出始めている。」には「My father is a smoker, and his cough is getting worse every year. He is beginning to show symptoms of chronic obstructive pulmonary disease.」という表現が良いと思います。「慢性閉塞性肺疾患」はたまに「Chronic obstructive lung disease」という言い方もあります。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている日本文は、文脈によっては
He has started to have symptoms.
「彼は症状を持ち始めた→症状が出始めた」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
・**He's starting to show symptoms of COPD.**
・**The symptoms of COPD are beginning to appear.**
・**It looks like he's developing signs of COPD.**
「症状が出始めている」は、英語では以下のような言い回しで表現されます:
show symptoms(症状を示す)
「症状が出ている・現れている」という意味で、病名を後ろに続けて使います。
例:**He's starting to show symptoms of the flu.**