ご質問ありがとうございます。
1番目の回答のところに、一般的な文法を書いておきました。でも、Yuki様の説明では二つの文章の動詞は「呼ぶ」ですね。「呼び方」を入れると、2番目の回答をご覧ください。
例文:It's more normal to say "COVID-19" than "coronavirus"
例文:It's more normal to say "one-fifty-one" than "one hundred and fifty-one".
ご参考いただければ幸いです。
Do people usually say "COVID-19" instead of "coronavirus"?
Is it more normal for people to say "COVID-19" instead of "coronavirus"?
Do people usually say "COVID-19" instead of "coronavirus"?
「コロナウイルス」よりも「COVID-19」と言うことの方が多いですか?
Is it more normal for people to say "COVID-19" instead of "coronavirus"?
「コロナウイルス」と言うよりも「COVID-19」と言う方が普通ですか?
上記のように英語で表現することができます。
more normal で「の方が普通」を表すことができます。
usually say で「通常は〜のように言う」という言い回しも可能です。
instead of は「〜の代わりに」の意味です。
お役に立てればうれしいです。
**Is it more common to say △△ than ◯◯?**
**Do people usually say △△ rather than ◯◯?**
「◯◯より△△の方が普通ですか?」という質問を英語で表すには、**“more common”**(より一般的/普通)という表現を使うのが自然です。
また、「people usually say〜」や「is it usual to say〜」という形も、話し言葉・書き言葉のどちらでも丁寧で自然です。