Now that the winter solstice has passed, it gets brighter earlier in the morning.
「冬至が過ぎて、朝明るくなるのが早くなってきました。」は英語で「The winter solstice has passed, and now it’s getting brighter earlier in the morning.」という表現が良いと思います。
「ちょっと前まではこの時間はまだ暗かったけど、この時間もう明るくなってる。」には「Until a little while ago, it was still dark at this time, but now it’s already light out.」という翻訳があります。
Since the winter solstice, the mornings are getting brighter earlier.
**Since the winter solstice, the mornings are getting brighter earlier.**
**It used to still be dark around this time, but now it's already getting light.**
* **Since the winter solstice**(冬至以来)
「冬至」は英語で **winter solstice** と言います。冬至を基点に季節の移り変わりを話すときにはよく使われます。
* **mornings are getting brighter earlier**
「朝がだんだん明るくなる」は **the mornings are getting brighter**、そこに「早くなってきた」という意味を加えるには **earlier** をつけて強調します。