- "It's a nice mix of urban and rural."
「都会と田舎の良いミックスです」という意味になります。「nice mix」は、「ちょうどよい組み合わせ」という含みがあり、「urban」と「rural」を組み合わせたことで、都会過ぎず田舎過ぎないところを表現しています。
他にも類似の表現で:
- It's neither too city-like nor too countrified.
- It's suburban, not too urban, not too rural.
- It strikes a perfect balance between city life and country living.
**It's somewhat urban and somewhat rural.**
**It's not too urban, not too rural — just right.**
**It's a nice mix of city and countryside.**
「そこそこ都会」「そこそこ田舎」という日本語の表現は、英語に直訳できる言葉はありませんが、「都会すぎず、田舎すぎず、ちょうど良いバランス」という意味を伝えるには、 somewhat(やや/そこそこ) や、**a mix of**、**not too A, not too B** という言い回しを使うのが自然です。
「都会」は **urban**、「田舎」は **rural**、「バランスのとれた場所」は **a good balance** や **a nice blend**、「ちょうど良い」は **just right** や **perfect balance** などがよく使われます。