最初の言い方は、I shut up は、私は黙ってしまうと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、shut up は、黙ってしまうと言う意味として使われています。例えば、I shut up because I knew I am bad at arguments. は、私は黙ってしまう、何故なら口論が弱いのが知ってるからと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I was shut up は、私は黙らせれたと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、was shut up は、黙らせれたと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**I go quiet.**
「黙ってしまう」「急に静かになる」という意味で、やや控えめな言い方です。
例文:*Whenever I speak English, I just go quiet.*
訳:英語を話すとき、つい黙っちゃうんだよね。
* **I freeze up.**
「頭が真っ白になる」「固まってしまう」という意味です。
例文:*In conversation, I sometimes freeze up because I can’t find the right words.*
訳:会話中に、言葉が出てこなくて黙っちゃうことがあるんだ。