「上から見下ろす気分はどうだい?」は日本語に近く訳すと
ーHow do you feel looking down from up there?
「上から見下ろすのはどういう気分だい?」
のように言えます。
ですが次のように言った方が自然な感じがします。
ーHow's the view up there?
「上からの景色はどうだい?」
ーHow does everything look from there?
「そこからどんな風に見えるの?」
ご参考まで!
How does it feel to look down on everyone from up there?
**How does it feel to look down on everyone from up there?**
直訳は「そっち(上の方)からみんなを見下ろすのってどんな気分?」です。
例:**How does it feel to look down on everyone from up there, Your Majesty?**
訳:そっちから皆を見下ろす気分はどうですか、陛下?
**Enjoying the view from above, are you?**
「上からの眺め、楽しんでる?」というニュアンスです。
例:**Enjoying the view from above, little boss?**
訳:上からの景色はどう?ボスさん。