I'm sorry, this salon is for women only. We cannot accept reservations from male customers.
I'm sorry,
すみません、
women-only salon
女性専用サロン
this is a women-only salon
当店は女性専用です。
当店は訳語がなかなかないですね。英語で大体this(これが)やhere(ここでは)を使います。
this is a salon for women onlyも通じますね。
男性のお客様からのご予約は受付不可能です。
We cannot accept reservations from male customers.
ご参考になれば幸いです。
"すみません、女性専用サロンなんです。"
- I'm sorry, but this is a women only salon.
- I apologize but this salon is for women only.
- I'm sorry but this salon only serves female customers.
すみません
- I'm sorry/I apologize
女性専用
- (for) women only
サロン
- salon
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
I'm sorry, but this salon is for women only.
「すみませんけど、このサロンは女性のためだけのものなんです」
のように表現できます(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
**"I'm sorry, but this is a women-only salon."**
**"Sorry, we only accept female clients."**
**"I'm afraid our services are for women only."**
「すみません、女性専用サロンなんです」という表現を丁寧に伝えるには、**I'm sorry, but...** や **I'm afraid...** のようなクッション表現を使うとやわらかく丁寧な印象になります。
* **women-only salon** は「女性専用サロン」という意味の直訳的な表現です。
* **we only accept female clients**(女性のお客様のみ受け付けています)は、より具体的に「男性の受付はしていない」ということをやんわり伝えます。
* **our services are for women only**(当店のサービスは女性限定です)もナチュラルで使いやすい言い回しです。