ご質問ありがとうございます。
「画質」はImage qualityと言います。でも、imageは特に要らないと思います。qualityだけで十分です。
「残念」は一般的な英語にすると、too badになりますが、「悪い」としてもbadもう使っていますので、unfortunateにしました。too badを使いたかったら、「悪い」を他の単語にしないといけません。例:It's too bad that the image quality is poor.
ご参考いただければ幸いです。
**Too bad the quality is so low.**
画質がすごく悪くて残念。
→“too bad” は「残念だね」「惜しいね」といったニュアンスです。
* **Sorry for the poor quality – it’s from an old flip phone.**
画質が悪くてごめんね。古いガラケーからなんです。
→“poor quality” は「悪い画質」で、SNSでもよく使われます。