最初の言い方は、Regardless of my will は、私の意思とは関係なくと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Regardless は、関係なくと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、It doesn’t matter if you intend or not は、自分の意思とは関係なくと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、doesn’t matter は、関係なくと言う意味として使われています。if you intend or not は、自分の意思と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Whether I want to or not, I have to join the team.
Even though I didn't want to, they forced me to join the team.
この場合、次のような言い方をするのが自然で良いと思います。
ーWhether I want to or not, I have to join the team.
「私の意思に関係なく、チームに入らないといけない」
ーEven though I didn't want to, they forced me to join the team.
「入りたくなかったけど、彼らは私をチームに強制的に参加させた」
ご参考まで!
**I was forced to join the team against my will.**
**I had to join the team regardless of my own will.**
**against my will**
「私の意思に反して」という意味で、最も一般的かつ自然な表現です。
このフレーズは、**強制的に何かをさせられた**状況でよく使われます。
* *I was forced to join the team against my will.*
(自分の意思に反して、チームに入らされました。)