ご質問ありがとうございます。
「笑って生きる」はlaugh and liveと言いますが、回答の英文ではlive and laughに訳しましたね。理由としては、文法的な規則ではなくて、ただ私がその順番の方が綺麗にきこれると思うんです。
2番目の回答は「生きるって笑うしかない」という意味です。この言い方は1番目より自然です。
ご参考いただければ幸いです。
**All you can do is laugh and keep going.**
・「笑って前に進むしかない」という意味
・“all you can do is ~” は「~するしかない」
例文:
* *These days are just crazy. All you can do is laugh and keep going.*
(最近は本当にめちゃくちゃだよね。笑って進むしかないよ。)