My love of cats includes the fact that they can't speak.
I like cats, including the fact that they can't speak.
ご質問ありがとうございます。
回答の英文では3番目が元の日本語の文と最も近いです。でも、1番目と2番目の方が自然な英語だと思います。2番目と3番目のthe fact that they can't speakの代わりにtheir inability to speakを使えます。意味とニュアンスが同じですので言いやすい方を使ってみてください!
一番目のevenは「含めて」の意味として使っています。この言い方はネイティブな人だけで通じられると思いますが、とても自然な言い方です。
ご参考いただければ幸いです。
I love cats, including the fact that they can't talk.
**I love cats, including the fact that they can't talk.**
**I even love that they can’t speak—it's part of their charm.**
「猫は言葉を話せないけど、そんなところも含めて好き」というニュアンスは、英語では **including the fact that...** や **even though... I love...** を使うと自然に伝わります。