He was a selfish father, but he died without causing a problem.
He was a self-centered father, but he died without making a fuss.
ご質問ありがとうございます。
「わがままなXX」はselfish XXとself-centered XXと言います。
「迷惑かける」はcause a problemとかmake a fussと言います。make a fussはcause a problemよりカジュアルな言い方です。
上記の回答では書いていませんが、「最後は」はin the endと言えます。
例文:He was a selfish father, but in the end, he died without making a fuss.
ご参考いただければ幸いです。
He was a stubborn man, but in the end, he passed away without causing any trouble.
**He was a stubborn man, but in the end, he passed away without causing any trouble.**
**He could be selfish at times, but he passed peacefully without burdening anyone.**
* **stubborn**(頑固な)は「わがまま」の訳語として自然です。性格を振り返るときによく使われます。
* **selfish**(自己中心的な)はより強めの表現で、場面によっては避けた方がよいこともあります。
* 「迷惑をかけずに」は **without causing any trouble** や **without burdening anyone** と訳せます。「迷惑」は直訳が難しい語なので、文脈に応じた言い換えが必要です。
* **passed away** は「亡くなった」の丁寧な表現で、友人や遺族との会話でよく使われます。