世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

わがままだったけど、最後は迷惑かけずに亡くなったって英語でなんて言うの?

友達のお父様ががんで突然亡くなりました。友達は 「わがままな父だったけど、最後は迷惑かけずに亡くなったよ」 と言っていました。
default user icon
kyokoさん
2021/02/21 09:54
date icon
good icon

1

pv icon

2545

回答
  • He was a selfish father, but he died without causing a problem.

  • He was a self-centered father, but he died without making a fuss.

ご質問ありがとうございます。 「わがままなXX」はselfish XXとself-centered XXと言います。 「迷惑かける」はcause a problemとかmake a fussと言います。make a fussはcause a problemよりカジュアルな言い方です。 上記の回答では書いていませんが、「最後は」はin the endと言えます。 例文:He was a selfish father, but in the end, he died without making a fuss. ご参考いただければ幸いです。
回答
  • He was a stubborn man, but in the end, he passed away without causing any trouble.

**He was a stubborn man, but in the end, he passed away without causing any trouble.** **He could be selfish at times, but he passed peacefully without burdening anyone.** * **stubborn**(頑固な)は「わがまま」の訳語として自然です。性格を振り返るときによく使われます。 * **selfish**(自己中心的な)はより強めの表現で、場面によっては避けた方がよいこともあります。 * 「迷惑をかけずに」は **without causing any trouble** や **without burdening anyone** と訳せます。「迷惑」は直訳が難しい語なので、文脈に応じた言い換えが必要です。 * **passed away** は「亡くなった」の丁寧な表現で、友人や遺族との会話でよく使われます。
good icon

1

pv icon

2545

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2545

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー