That country is showing off its military strength against a background of its economic strength
That country is making a show of military force against a background of its economic strength.
that country is showing off its military strength
あの国が軍事力をひけらかしている
military powerもOKですが、ちょっと「影響する力、権力」みたいなニュアンスが入ってきますね。
「軍事力をひけらかしている」を「making a show of force」にも訳せます。相手が軍の話わかっていたらそのままで十分ですが、making a show of military forceの方が分かりやすいと思います。
against a background of x
xを背景に
against a background of its economic strengthにしました。itsを抜いてbackground of economic strengthもOKです。何となく個人的に少し不自然に感じましたのでitsを入れましたが。
ご参考になれば幸いです!
show off its military power backed by economic strength
**show off its military power backed by economic strength**
**flex its military muscles based on its economic power**
「経済力を背景に軍事力をひけらかす」は、英語では **show off** や **flex** を使って表現します。
* **show off** は「見せびらかす」「誇示する」という意味で、やや否定的なニュアンスを持ちます。
* **flex one's muscles** は「力を誇示する」「実力を見せつける」というイディオムで、特に軍事や権力の誇示によく使われます。
* 「経済力を背景に」は、**backed by economic strength** や **based on its economic power** と訳すと自然です。