I want to grow up to be a dignified, polite person in the future.
In the future I would like to try working abroad, so to represent Japan well, I want to grow up to be a dignified, polite person
I want to grow up to be a dignified, polite person in the future.
将来、私は品良く、礼儀正しい大人になりたい
直訳的なI want to become a dignified, polite adultは少しだけ不自然に感じます。
日本語と同じ順番で「In the future, 」を最初につけても問題ないですね。また、I want to grow up to be a dignified, polite personも「将来」と言う意味が含まれていてそれで十分ですね。
In the future I would like to try working abroad, so to represent Japan well, I want to grow up to be a dignified, polite person
将来、私は海外でも働いてみたいので、日本人として、品が良く、礼儀正しい大人になりたいです
日本人としてを、represent Japan well (日本を上手く代表するため)にしました。as a Japanese personはちょっと意味が分かりにくかったと感じました。
ご参考になれば幸いです。
In the future, I want to become a graceful and well-mannered adult.
**In the future, I want to become a graceful and well-mannered adult.**
**As a Japanese person, I want to be someone who is polite and carries themselves with dignity, even when working abroad.**
「品良く、礼儀正しい大人になりたい」は、英語では “graceful” と “well-mannered” を組み合わせて表現できます。
* **graceful** は「品のある」「上品な」という意味で、態度や振る舞いが優雅であることを表します。
* **well-mannered** は「礼儀正しい」「マナーが良い」という意味です。