I strongly think your talents make you invincible like Mario after getting a super star.
Your talents make you invincible, just like Mario with a super star!
With your talents, it's like you are Mario after getting a super star!
Keikoさんがお書きになった分でも意味は通じると思いますが、文法が少しおかしいところがありますので、直させていただきますね。
I strongly think your talents make you invincible like Mario after getting a super star.
あなたの才能は、マリオがスーパースターをゲットしたときのようにあなたを無敵状態にしていると強く思う。
「無敵状態」」は英語で「invincible」ですね。
あなたの「才能」が「無敵状態」ではなくて、「あなたの才能」が「あなた」を「無敵状態」にすると言うことだったら、上の例文が正しいです。
Your talents make you invincible, just like Mario with a super star!
マリオがスーパースターをゲットした時のようにあなたの才能はあなたを無敵状態にしている。
With your talents, it's like you are Mario after getting a super star!
あなたの才能で、あなたはスーパースターをゲットしたマリオのようです!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
You’re unstoppable like Mario with a Super Star!
とすると、「君は[無敵](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/144266/)だよ、スーパースターを取った時のマリオみたいに!」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
unstoppable 無敵の、止められない
invincible 無敵の
on fire ノリに乗っている
参考になれば幸いです。
You're like Mario when he gets a Super Star—totally unstoppable.
**You're like Mario when he gets a Super Star—totally unstoppable.**
**Your talent makes you invincible, like Super Star Mario.**
**You're in full-on Super Star mode. Nothing can touch you.**
* **invincible** は「無敵の」「打ち負かせない」
* **unstoppable** は「止められない」「勢いがある」
* **nothing can touch you** は「何者も太刀打ちできない」のような比喩です