「ワンランク上」は英語で「one grade up」や「one rank above」といいます。
タイトルに使われるなら、「one rank above」の方が響きがいいと思います。
タイトルに使う「者たち」は英語でよく「those」を使います。
Those Who Go One Rank Above
ワンランク上に上がる者たち
「他の者より上がる」と言う意味で良いなら、これはいかがでしょうか。
Those Who Rise Above
上に上がる者たち
「Rise」は「上がる」で、「above」は「その上」と言う意味です。
英語での響きに重点を置くなら、短い方がいいと思いますので、私的には「Those Who Rise Above」の方がいいと思います。
直訳ではないですが、同じような意味を持っていますので、ぜひ参考にしてください。
**Those Who Rise to the Next Level**
直訳に近く、「次のレベルに上がる人々」という意味です。
例文:
This book is dedicated to *those who rise to the next level*.
この本は「ワンランク上に上がる者たち」へ捧げます。