Obligation chocolates don't have a deep meaning; they are a symbol of everyday gratitude or appreciation.
Obligation chocolates don't have a deep meaning. They are just a gesture to show appreciation.
「義理」は「obligation」といいます。
日本のバレンタインデーの「義理チョコ」は普段、「obligation chocolate(s)」と訳されます。
「深い意味」は「deep meaning」です。
「感謝」は「gratitude」、「appreciation」といいます。
Obligation chocolates don't have a deep meaning; they are a symbol of everyday gratitude or appreciation.
義理チョコに深い意味はなくて、日頃の感謝の印です。
Obligation chocolates don't have a deep meaning. They are just a gesture to show appreciation.
義理チョコに深い意味はありません。感謝の印だけです。
It doesn’t mean anything romantic. It’s just a small thank-you gift to show appreciation.
**It doesn’t mean anything romantic. It’s just a small thank-you gift to show appreciation.**
**There’s no special meaning behind it — it’s simply a token of gratitude.**
以下のように丁寧に伝えると誤解も防げます。
1. **This chocolate doesn't have any romantic meaning. It's just a small thank-you gift to show my appreciation.**
このチョコには恋愛的な意味はありません。ただの感謝の気持ちとしてのささやかな贈り物です。
2. **It's just a token of appreciation — nothing more.**
これはただの感謝の印です、それ以上の意味はありません。