Since the amount of money we handled is so large, it was a nerve racking job.
Since the amount of money that was involved is so large, it was a nerve racking job.
最初の言い方は、Since the amount of money we handled is so large, it was a nerve racking job. は、扱う金額が大きく緊張する仕事でした。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Since the amount of money we handled is so large は、扱う金額が大きくと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Since the amount of money that was involved is so large, it was a nerve racking job. は、扱う金額が大きく緊張する仕事でした。と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、nerve racking job は、緊張する仕事と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
It was a simple task, but dealing with a large number of clients and handling a big amount of money made it very nerve-wracking.
**It was a simple task, but dealing with a large number of clients and handling a big amount of money made it very nerve-wracking.**
**Even though the job was straightforward, the scale of the money involved made it quite stressful.**
「扱う金額が大きくて緊張した」という感情を伝えるには、**handle a large amount of money(多額の金額を扱う)** や **nerve-wracking(神経がすり減るような、緊張を強いる)** といった表現が効果的です。