ご質問ありがとうございます。
「文学」はliteratureです。「文学部」はthe department of literatureとthe literature departmentと言います。The literature departmentを使用になったら、The literature department is worthlessとかThe department of literature is unnecessaryになります。
不要はunnecessaryと言います。でも、この話ではworthless(くだらない)も使えると思います。
pursuitは追求とか探求みたいな意味です。pursuit of knowledgeという表現がありますので、この話では使うべきだと思います。
例文:In Japan, many people claim that literature is a worthless pursuit.
ご参考いただければ幸いです。
There is a growing argument that liberal arts faculties are unnecessary in Japan.
**There is a growing argument that liberal arts faculties are unnecessary in Japan.**
**Some people in Japan argue that literature departments are no longer needed.**
「文学部不要論」は、直訳すると *“the theory that literature faculties are unnecessary”* になりますが、英語ではもう少し自然な表現として、**argument**, **claim**, **view**, **belief**, **debate** などを使います。
英語で “~不要論” を表すには、**"an argument that 〜 are unnecessary"** や **"a debate over the need for 〜"** などが一般的です。