この場合の「すごくつらい」は
It's killing me. でも良いですし
It's unbearable.(耐えられない・我慢できない)
It's torture.(ひどい苦痛・苦悶大)
のようにも言えます。
例:
My nose is stuffed up from pollen allergies. It's unbearable.
「花粉症で鼻が詰まっています。すごくつらい」
my nose is stuffed up で「鼻が詰まっている」
pollen allergies で「花粉症」
ご参考まで!
My nose is stuffed up all the time because of severe pollen allergies. I can't stand it anymore.
「花粉症で鼻が詰まってます。すごくつらい。」は、
"My nose is stuffed up all the time because of severe pollen allergies. I can't stand it anymore."
という表現を使うことも出来ます。
"pollen allergy"は、「花粉症」 / 「スギ花粉症」は、"cedar pollen allergy"
"I can't stand it anymore."は、「もう我慢できない。」という意味です。私も花粉症なのでお気持ちよく分かります。
ご参考になれば幸いです。
1. **I’m so stuffed up from allergies.**
「アレルギーで鼻がすごく詰まってる」
ここで “stuffed up” は「鼻が詰まってる状態」をカジュアルに表す口語表現です。cold(風邪)でも hay fever(花粉症)でも使えます。
例文:
**I’m so stuffed up from allergies, I can barely breathe.**
(花粉症で鼻が詰まって、ほとんど息ができない)
2. **It’s killing me.**
「もう耐えられない/めっちゃつらい」
感情の強さを表すフレーズ。「痛い」「苦しい」「我慢できないほどつらい」こと全般に使えます。
例文:
**My nose is so blocked — it’s killing me.**
(鼻が詰まりすぎてつらすぎる)