It's not surprising that the leader was chosen because she is a woman.
It's no surprise that the leader was chosen because she is a woman.
ご質問ありがとうございます。
「釈然としない」はnot suprisingと言えます。2番目のIt's no surpriseはスラングみたいなカジュアルな言い方です。
回答の英文ではbecauseは「だから」だけではなく「理由」としても使っています。別々に英訳したら、It's not surprising that the reason the leader was chosen is because she is a woman.になります。
ご参考いただければ幸いです。
"It doesn't sit right with me to choose a leader just because she's a woman."
**"It doesn't sit right with me to choose a leader just because she's a woman."**
**"I feel uneasy about selecting someone as a leader solely because of her gender."**
「釈然としない」は英語で “it doesn’t sit right with me” や “I feel uneasy about…” などの表現がよく使われます。どちらも「納得がいかない」「何かモヤモヤする」というニュアンスを含みます。