The product for March shipment has been moved up, so we'll be able to deliver it to you sooner than planned.
We can shipping all the cargo in the Early-March.
このような文章で良いのでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
回答では「納期短縮することができました。」を英訳しました。書きにNodoka様の英文をちょっと直します。
The product for March shipmentはThe products for the March shipmentというtheを入れることだで完璧です。has been moved upはhas been completed earlyにした方がいいと思います。so we'll be able to deliver it to you sooner than plannedは100%完璧です!We can shipping all the cargo in the Early-MarchはWe can ship all of the cargo in early Marchに書き直した方がいいです。
ご参考いただければ幸いです。
We were able to shorten the delivery time.
The delivery date has been moved up.
「納期短縮することができました」は、英語では以下のような表現が使われます。
* **We were able to shorten the delivery time.**
→「納期を短縮することができました」という最も直訳に近い表現。
* **The delivery date has been moved up.**
→「納品日が早まりました」という自然な言い回し。
* **We can now deliver earlier than scheduled.**
→「予定より早くお届けできます」という意味。納期短縮のニュアンスも含まれます。