School lunch in Japan isn't just about eating, it's also used to learn about nutrition.
ご質問ありがとうございます。
「給食」はschool lunchを簡単に訳しています。そして、日本語の文を直訳するとSchool lunch in Japan isn't just about lunchになってしまいます。ですから、2番目のlunchをeating(食べること)に変えました。そして、「食育」はfood educationですが、私がnutrition(栄養)に変えさせました。もし、food educationの方が言いたかったら、入れ戻してもいいですよ。
ご参考いただければ幸いです。
School lunches in Japan are not just about having a meal — they also serve as a form of food education.
School lunches in Japan are not just about having a meal — they also serve as a form of food education.
「just about eating」や「not only... but also...」といった構文を使うと分かりやすく、伝わりやすいです。
ここでのポイントは:
* **not just about having a meal**(ただ食べるだけでなく)
* **serve as a form of food education**(食育としての役割を果たす)