Stop using expressions with multiple interpretations.
Let's stop using speech style with multiple interpretations.
ご質問ありがとうございます。
「解釈」はinterpretationと言います。通訳のinterpretationと同じですね。「分かれる」はdivideとかsplitと言いますが、その二つを使ったら、divide into different interpretationsみたいな難しい英語になりますので、回答でmultiple interpretationsを提案しました。
「言い方」はstyle of speechとかspeech styleとかexpression styleと言います。でも、expressionsだけで、意味があまり変わらないと思います。
ご参考いただければ幸いです。
Let's avoid language that could be interpreted in different ways.
Let's avoid language that could be interpreted in different ways.
Let's stick to terms that have a clear, shared definition.
「解釈が分かれる言い方はやめよう」という内容を伝えるには、“avoid language that could be interpreted differently” や “ambiguous expressions” などの表現が効果的です。「共通認識がある用語を使おう」と言いたいときには、“shared understanding” や “clearly defined terms” を使うと自然です。