If Hawaii was located a bit closer to Japan, it would be less costly and easier to go there.
1)‘日本からハワイがもっと近かったらいいのにな’
I wish ~ ~だったらいいのに、よかったのに
a bit すこし
closer (もっと)近くに
2)‘もしハワイがもう少し日本の近くにあったら費用もあまりかからないし気軽に行けるのになあ‘
is located ~にある、〜に位置する
less より少ない
costly 費用がかかる
easier より簡単に、簡便に
I would often go to Hawaii if it were closer to Japan.
ご質問ありがとうございます。
「〜だったら行くだろう」というのは、 I would ... if ----- で表現することが出来ます。
I would often go to Hawaii if it were closer to Japan.
「もしハワイが日本にもっと近かったら、ハワイに頻繁に行くだろう」
ご参考になれば幸いです。
**If Hawaii were closer, I'd go more often.**
「ハワイがもっと近かったら行きたいのに」という気持ちは、**仮定法**を使って表現するのが自然です。実際にはハワイは遠いという「現実に反すること」を言うので、**If + 過去形** で始まる文が使われます。
「I wish Hawaii were closer.」は、**今そうではないけれど、そうだったらいいのに**というニュアンスを出す表現で、よく使われます。また、"I'd go more often" のように「もっと頻繁に行くだろうな」と言えば、時間や費用の負担がネックであることを柔らかく伝えられます。