Just by putting our phones in our pocket, we get distracted.
ご質問ありがとうございます。
・put my phone in my pocket
=「(私の)携帯をポケットに入れる。」
(例文)I always put my phone in my pocket.
(訳)私はいつも携帯をポケットに入れている。
・Just by putting our phones in our pocket, we get distracted.
=「携帯をポケットに入れるだけで、私達の集中力は損なわれている(気が散る)。」
・「distracted」は「気が散る」という意味です。
(例文)I'm always distracted by my phone.
(訳)私はいつも携帯の影響で気が散ります。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「AをBに入れる」はput A in Bと言います(*^_^*)
I put my phone in my pocket.
「私は電話をポケットに入れた」
「入れている」という状態を言うなら
keep one's phone in one's pocketまたは
have one's phone in one's pocket
と言います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
Just having a smartphone in your pocket can reduce your focus.
**Just having a smartphone in your pocket can reduce your focus.**
**Even when it’s in your pocket, a smartphone can still affect your concentration.**
「ポケットにスマートフォンを入れている」という動作は英語で **have a smartphone in your pocket** または **keep your phone in your pocket** と言います。
ここでの「入れる」は一時的な「put」ではなく、「入っている状態が続いている」ことを伝えたいので、**have** や **keep** を使います。
「集中力が損なわれている」は、**reduce your focus**, **affect your concentration**, **distract you** などで表せます。