Not much different than robbing them of an opportunity.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『可能性を奪ってるのと一緒』は、
いくつか言い方が考えられますが、
Not much different than robbing them of an opportunity. と言えます。
『こんな書き方したら相手が勘違いしてしまう。それは可能性を奪ってるのと同じ事だよ』は、
Telling someone like “if you wrote like this, people would think of it differently” is not much different than robbing them of an opportunity to express themselves freely. として
『"こんな書き方をしたら人々は勘違いしてしまう"と言うことは、彼らが自由に考えなどを表現する機会を奪い取っているのと変りません。』と表現できます。
メモ
not much different than ~とそんなに違い・変わりはない
参考になれば幸いです。
**That's like taking away someone's opportunity.**
**It's the same as denying them a chance.**
「可能性を奪ってるのと一緒」という表現を英語で伝えるには、「奪う(take away / deny)」と「チャンスや可能性(opportunity / chance / possibility)」という語を使って構成します。
まず **take away someone's opportunity** は直訳で「誰かの機会を奪う」。
**deny someone a chance** は「チャンスを与えない=奪う」に近い意味を持ちます。これらを **That’s like...(それはまるで〜するようなものだ)** や **It’s the same as...(それは〜と同じことだ)** といった比較構文にすることで、「〜と一緒だよ」というニュアンスが自然に出せます。