世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「最も近くて最も遠い国」って英語でなんて言うの?

「北朝鮮と韓国は距離的には近いが、国交関係は良くなく距離感が遠いい国だ」みたいなニュアンスで伝えたいのですがどのような言い回しを使うのがいいでしょうか?
default user icon
HIROMIさん
2021/02/16 15:43
date icon
good icon

1

pv icon

7467

回答
  • the closest and furthest country/countries

ご質問ありがとうございます。 「近い」はcloseとnearと言います。「より近い」はcloserとnearerと言います。そして、「最も近い」はclosest都nearestと言います。 「遠い」はfarとdistantと言います。「より遠い」はfarther/furtherとmore distantと言います。そして、「最も遠い」はfarthest/furthestとmost distantと言います。 例文:「北朝鮮と韓国は距離的には近いが、国交関係は良くなく距離感が遠いい国だ」 In physical distance, North and South Korea are the closes, but they seem like the most distant in relations. ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "The closest yet most distant country."

**"The closest yet most distant country."** **"So close, yet so far."** このような場合、英語では以下のような表現が使われます: * **"So close, yet so far."**  直訳は「こんなに近いのに、こんなに遠い」。英語圏で非常によく使われる対比表現で、**地理的には近いけど、心や関係は遠い**という意味合いにぴったりです。 * **"The closest yet most distant country."**  説明的に言いたいときはこのように形容詞を並べる言い方も自然です。 * **"Geographically close but politically distant."**  もう少し明確に意味を伝えたい場合は、「地理的には近いが、政治的には遠い」という説明的な表現も使えます。
good icon

1

pv icon

7467

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:7467

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー