ご質問ありがとうございます。
回答の英文は直訳ではありませんが、すっきりとした英語で同じ意味が伝えます。直訳すると「英語のテキスト音声を流してスクリプトを見ながら、同時に音読、発声する」がPlay the vocal recording of the English text and read the script aloud while looking at it.みたいな長い文になってしまいます。
でも、どっちでも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
Play the audio and read the script out loud at the same time.
**Play the audio and read the script out loud at the same time.**
**Read along with the audio while looking at the script.**
* **Play the audio** は「音声を再生する」という意味。
* **read the script out loud** は「台本(スクリプト)を声に出して読む」。
* **at the same time** をつけることで、「同時に」音読していることを強調します。
* または **read along with the audio** という言い方も使われます。"read along" は「一緒に読み進める」というニュアンスがあります。