こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合の『袋叩き』は、
face a media backlash として、『マスコミの反発に直面する』というように表現できます。また、punching bag を使って、punching bag for the media 『メディアによるバッシングのターゲット、マスコミの袋だたきの対象』とすることもできます。
『彼は後で世論から袋叩きにあうよ』は、
He will face a media backlash.
『マスコミに袋叩きにされる』は、
He will be a punching bag for the media. と言えます。
また、
His speech will most likely trigger a backlash. とすると
『彼のスピーチは十中八九激しい反発の引き金となるであろう』とも表現できますね!
参考になれば幸いです。
**He’s going to get torn apart by the media.**
**The public is going to go after him hard.**
**They’re going to crucify him.**
**He’s going to take a beating.**
* **get torn apart**:直訳は「引き裂かれる」。比喩的に「こてんぱんにやられる」「厳しく非難される」という意味で使われます。
* **go after someone hard**:直訳は「激しく追いかける」→「厳しく責め立てる」。
* **crucify someone**:宗教的語源ですが、現代英語では「容赦なく攻撃する、徹底的に非難する」という強い意味で使われます。
* **take a beating**:直訳は「殴られる」。ここでは比喩的に「やられっぱなし」「ひどく叩かれる」の意味。