ご質問ありがとうございます。
英語でもスキンヘッドはあまり良くない意味ですが、日本のスキンヘッドと違います。skinheadはカウンターカルチャーの一部です。skinheadの音楽とかファションとか性格などがあります。でも、それはKay-ta様の意味と違いますね。ですから、skinheadじゃなくて、people with shaved headsというべきだと思います。
stand outは「目立つ」です。悪い意味も持っていますので、そのまま使えると思います。他の言い方はstick outです。
ご参考いただければ幸いです。
In Japan, Japanese people with a shaved head tend to stand out.
**In Japan, Japanese people with a shaved head tend to stand out.**
**Having a shaved head can give off the wrong impression in Japan.**
**In Japan, a buzz cut or shaved head is often associated with punishment or apology.**
英語では “stand out” や “give off an impression” などの表現が自然です。
◆ **stand out** は「目立つ」「浮く」のニュアンス
→ *He really stands out with that haircut.*(あの髪型で彼はすごく浮いてる)
◆ **give off the wrong impression** は「誤解を招く印象を与える」
◆ **associated with punishment or apology**
→ 坊主やスキンヘッドが「悪いことをした人」や「謝罪の印」と見なされることを伝えるのに使います。