世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

内閣支持率が20%台まで低下したって英語でなんて言うの?

○%台という言い方が知りたいです。around 20%だと20%「前後」という意味に捉えられますか?the 20% rangeという表現も見られましたがこのような表現もしますか?
default user icon
Asanaさん
2021/02/16 00:30
date icon
good icon

7

pv icon

9707

回答
  • The Cabinet's approval rate has fallen below 30%.

  • The Cabinet's approval rate has fallen to the 20% range.

  • The Cabinet's approval rate has fallen to 20-something percent.

「20%台」をそのまま英語にすると確かにthe 20% rangeとなります。全然意味を通じる表現なので使っても問題ないと思いますが、日常会話では他の言い方の方がナチュラルに聞こえます。例えば… ・The Cabinet's approval rate has fallen below 30%. 内閣支持率が30%以下まで低下した。 「30%以下」はつまり「20%台」ということだと認識できます。 ・The Cabinet's approval rate has fallen to 20-something percent. 内閣支持率が20なんとかパーセントまで低下した。 かなりカジュアルな言い方。「○○台」のように、具体的な数字を言わない場合は「○○-something」と表現できます。
CarissaT アメリカ出身英語講師
回答
  • The cabinet approval rating has dropped into the 20% range.

**The cabinet approval rating has dropped into the 20% range.** **The approval rating for the cabinet has fallen to the 20s.** 「○%台まで低下した」は英語では主に **"into the ○% range"** や **"to the ○s"** を使って表現されます。 ● **into the 20% range** 「20%台に入った」という意味で、全体の流れ(上がっていた/下がっていた)にフォーカスがある表現です。 ● **to the 20s** これも「20%台に落ちた(あるいは達した)」という口語的な言い方です。ここでの "20s" は「20%〜29%」を意味します。 一方、**around 20%** は「20%前後」という意味なので、「21〜19%くらいの狭い範囲」のニュアンスになり、「20%台」という日本語の持つ「20〜29%の広がり」を正確には伝えません。
good icon

7

pv icon

9707

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9707

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー