Even when I say my opinion, nothing changes, so I won't say anything.
ご質問ありがとうございます。
「意見を言っても」としてはEven when I say my opinionと言えます。「〜ても」の文法が普通にeven whenになります。sayの代わりにstate(述べる)とgive(挙げる)も使えます。
「言わないようになった」はI won't say anythingに訳しましたが、色々な言い方があります。他はI decided not to say anythingとかI stopped saying anythingなでです。
ご参考いただければ幸いです。
I stopped speaking up because nothing ever changed, no matter what I said.
**I stopped speaking up because nothing ever changed, no matter what I said.**
**Over time, I learned that sharing my opinion didn’t make a difference, so I just gave up.**
「意見を言っても何も変わらないので、言わないようになった」は英語では主に **I stopped speaking up** や **I gave up sharing my opinion** のように表現します。
「何を言っても変わらない」は **nothing ever changed** や **it didn’t make any difference** がよく使われます。