プラスチック製のストローを紙製に移行したって英語でなんて言うの? 「スタバは、2020年にプラスチック製のストローを廃止し、紙製に移行した」って書きたいです。できるだけシンプルな単語を使って欲しいです。
回答
They stopped using plastic straws and switched to paper ones.
In 2020, Starbucks stopped using plastic straws and switched to paper ones.
(スタバは、2020年にプラスチック製のストローを廃止し、紙製に移行した。)
「廃止する」と言う難しい日本語も簡単に「やめた」と考えればstopでOKです。
プラスティックストローはそのままplastic strawsですね。
「移行する」はswitchです。
参考になれば幸いです。
回答
- "Starbucks switched from plastic to paper straws."
- "Starbucks replaced plastic straws with paper ones."
英語では、"switched from" や "replaced ... with" といったフレーズを使って、このプロセスを表現することができます。
「スタバは、2020年にプラスチック製のストローを廃止し、紙製に移行した」と言いたい場合、"Starbucks switched from plastic to paper straws in 2020." あるいは "In 2020, Starbucks replaced plastic straws with paper ones." のように述べることができます。
"switched" は「切り替えた」、"replaced" は「置き換えた」という意味です。"from...to..." は、「〜から〜へ」という変更を示し、"with" は「〜で」という代替を示します。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- eliminate (廃止する)
- transition (移行する)
- adopt (採用する)
- environmentally friendly (環境に優しい)
回答
Starbucks stopped using plastic straws in 2020 and switched to paper ones.
**Starbucks stopped using plastic straws in 2020 and switched to paper ones.**
「プラスチック製のストローを紙製に移行した」という動作は、英語で **switch to**(~に切り替える)という表現がとても自然です。
「廃止する」は、**stop using** や **phase out**(段階的に廃止する)という言い方ができますが、今回は「できるだけシンプルな単語を使って欲しい」という条件があるため、**stop using** を使っています。
**plastic straws(プラスチックストロー)** → **paper ones(紙製のもの)** と表現することで、ストローの繰り返しを避けつつも意味が明確になります。